Lecturer in English Language
Austin Woerner is a Lecturer in English Language at Duke Kunshan University. He holds a B.A. in East Asian Studies from Yale University and an M.F.A. in creative writing from the New School. Before joining Duke Kunshan, he was a lecturer at Sun Yat-sen University in Guangzhou, where he taught creative writing, academic writing, and translation. A Chinese-English literary translator, he served as English editor for the innovative Chinese literary journal Chutzpah! (Tian Nan), and his work has appeared in Poetry, The New York Times Magazine, and the Kenyon Review, among others. His first novel in translation, Su Wei’s The Invisible Valley, was published in 2018.
- Su Wei. The Invisible Valley (novel). Easthampton, MA: Small Beer Press, 2018.
- Chutzpah!: New Voices from China (short fiction anthology). Ed. with Ou Ning. Norman, OK: University of Oklahoma Press, 2015.
- Ouyang Jianghe. Phoenix (poetry collection). Brookline, MA / Hong Kong: Zephyr Press / MCCM Creations, 2014.
- Ouyang Jianghe. Doubled Shadows: Selected Poetry of Ouyang Jianghe (poetry collection). Brookline, MA: Zephyr Press, 2012.
Publications in Journals, Magazines, and Anthologies:
- The Invisible Valley (excerpt), translation of novel by Su Wei. Samovar 25 Jun. 2018: http://samovar.strangehorizons.com/2018/03/30/excerpt-%E8%BF%B7%E8%B0%B7-the-invisible-valley/.
- Translator interview about The Invisible Valley. Samovar 25 Jun. 2018: http://samovar.strangehorizons.com/2018/04/04/interview-austin-woerner/
- “Empty Garden” and “Lament,” translations of poems by Yang Jian. Liberation: New Works on Freedom by Internationally Renowned Poets. Ed. Mark Ludwig. Boston: Beacon Press, 2015. 27, 93-95.
- “Privy to the Plot: Discovering classical literature—and a life’s work—in the unlikeliest of places.” With Su Wei. The New York Times Magazine 1 Mar. 2015: 28.
- “Phoenix” (excerpts), translation of poem by Ouyang Jianghe, plus translator’s note. Pathlight 10 (Autumn 2014): 4-11.
- “Phoenix” (excerpts), translation of poem by Ouyang Jianghe, plus translator’s note. Asian American Literary Review 2.5 (Fall/Winter 2014): 35-39.
- “This is all,” “I think he should do it,” “My only,” “Undeveloped,” “Notes on the Animal Kingdom,” “The Answer,” “Rust hangs on the lock,” “If we all brushed our teeth in the autumn,” “Tomorrow,” “Slow on the uptake,” “Chimera,” translations of poems by Yu Youyou. Chutzpah! 16 (Oct. 2013): 41-46.
- “The Tail in the Forest: On Translating Ouyang Jianghe.” Asymptote 5 (Jan. 2012): http://www.asymptotejournal.com/criticism/doubled-shadows-selected-poetry-of-ouyang-jianghe/
- “Conversation,” “Key to Sunday,” “Station in the Air,” and “Picasso Paints a Bull,” translations of poems by Ouyang Jianghe. Asymptote 5 (Jan. 2012): http://www.asymptotejournal.com/poetry/ouyang-jianghe-doubled-shadows/
- “Mother, Kitchen” and “The Burning Kite,” translations of poems by Ouyang Jianghe, plus translator’s note. Poetry 198.3 (June 2011): 256-259.
- “Crossing the Square at Dusk” and “What is Gone, and What Remains,” translations of poems by Ouyang Jianghe. Kenyon Review Online (Fall 2010): http://www.kenyonreview.org/kr-online-issue/2010-fall/selections/crossing-the-square-at-dusk/
- “Handgun,” “Glass Factory,” “Dinner,” and “Our Hunger, Our Sleep,” translations of poems by Ouyang Jianghe. Zoland Poetry 4 (2010): 123-133.
- “PEN World Voices Festival: Writers Who Are Translators and On Translation.” Words Without Borders (4 May 2009): http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/pen-world-voices-festival-writers-who-are-translators-and-on-translation
- “PEN World Voices Festival: Leaps, Fits, and Starts: The Evolution of a Children’s Book Writer.” Words Without Borders (2 May 2009): http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/pen-world-voices-festival-leaps-fits-and-starts-the-evolution-of-a-children .
- “On Kaspar Hauser.” Words Without Borders (29 March 2009): http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/on-kaspar-hauser
- “Plumbing the Haunted Imagination of Yoko Ogawa.” Words Without Borders (13 January 2009): http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/plumbing-the-haunted-imagination-of-yoko-ogawa.
Literary Readings and Invited Talks
- “The Invisible Valley: An Epic Experiment in Creative Co-translation,” presented at Yale University Council on East Asian Studies,” fall 2018.
- “Chinese Speculative Fiction,” with Su Wei and Jeremy Tiang, presented at the Asian American Writers’ Workshop, summer 2018.
- Literary readings at bookstores in Suzhou, Shanghai, Boston, Dallas, Austin, and Seattle, as part of The Invisible Valley book tour, summer 2018.
- “The Invisible Valley,” with Su Wei, presented at the Script Road (Macau Literary Festival), March 2018.
- “Book Launch: The Invisible Valley,” with Su Wei, presented at the Shanghai Literary Festival, March 2018.
- “Translation as a Creative Art,” presented as part of the U.S. Consulate Guangzhou Public Affairs Speakers Program, April 2017.
- “Flowers Opening Abroad: A Discussion of Contemporary Chinese Poetry,” with Huang Lihai, Wang Xiulu, and Nick Admussen, hosted by Xooyo Bookstore, Guangzhou, April 2017. (In Chinese.)
- “Sagebrush and Snakeclouds: Building Worlds in Translation,” presented at Duke Kunshan University, Kunshan, March 2017.
- “Man Writes Phoenix in Man’s Own Sign: A Transcultural Flight in Contemporary Chinese Poetry,” part of the discussion series “Empirical Research on the Cognitive Style of Foreign Translators of Contemporary Chinese Literature,” hosted by the School of Foreign Languages Platform for Interdisciplinary Research, Sun Yat-sen University, Guangzhou, December 2016.
- “Translating Room for the Imagination: Multiplicity of Meaning in the Poetry of Yang Jian and Ouyang Jianghe,” presented at the Symposium for Poetry Translation and Criticism, Fudan University Literary Translation Research Center, Shanghai, December 2016. (In Chinese.)
- “The Translator’s Footprints: A Dilettante’s Guide to Chinese Literature in English,” presented at the Sun Yat-sen University International Writers’ Residency, Yangshuo, November 2016.
- “Adventures in Literary Translation,” presented at the School of International Studies Translation Lecture Series, Sun Yat-sen University, Zhuhai, October 2016.
- Poetry reading with Yang Jian, Eleanor Goodman, and Wang Xiaoni, followed by a translation workshop, as part of the Literary Reading Series, NYU Shanghai, April 2016.
- “Reversing the Tapestry: Adventures of a Literary Translator,” presented at the School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University, Guangzhou, October 2015.
- “A Zephyr Press Poetry Reading with Bakhyt Kenjeev and Ouyang Jianghe,” presented at the Association of Writers & Writing Programs conference, Washington, DC, February 2011.
- “Reversing the Tapestry: A Literary Translator’s Craft,” presented to the Department of Comparative Literature, UC Riverside, November 2010.
- “Ouyang Jianghe: The Man and His Poetry,” presented at the China Institute, New York City, February 2010. (In Chinese).